快三玩法

    1. <label id="xazjd"><legend id="xazjd"></legend></label>

      <acronym id="xazjd"><legend id="xazjd"><blockquote id="xazjd"></blockquote></legend></acronym>

      <var id="xazjd"></var>

    2. <acronym id="xazjd"></acronym>
    3. <code id="xazjd"></code>
    4. <dd id="xazjd"></dd>

      1. <acronym id="xazjd"></acronym>

          漢英交傳中筆記有效性不足的問題及應對策略英語分析--以2016年朗潤·格政“產業政策思辯會”模擬會議為例

          來源: www.lov2go.com 發布時間:2020-03-07 論文字數:31255字
          論文編號: sb2020022421003229654 論文語言:中文 論文類型:碩士畢業論文
          本文是一篇英語論文,本文通過對漢英交替傳譯中筆記有效性不足的問題進行深入分析,找到了背后的成因,并提出了相對應的解決辦法。希望本文能夠幫助其他口譯學生針對性地進行筆記練習
          本文是一篇英語論文,本文通過對漢英交替傳譯中筆記有效性不足的問題進行深入分析,找到了背后的成因,并提出了相對應的解決辦法。希望本文能夠幫助其他口譯學生針對性地進行筆記練習,提高筆記有效性,進而提升口譯的整體質量和效率。

          第一章  交替傳譯中的口譯筆記

          一、口譯筆記的必要性
          許多學者曾從不同角度切入,研究筆記在交傳中的必要性,其中有一部分學者認為筆記的必要性源于人類十分有限的記憶容量和記憶時長。
          心理學家指出,人腦的記憶根據儲存時間長短的不同可以分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。瞬時記憶存在的時間為 0.25~4 秒,短時記憶存在的時間稍長但也不超過 1 分鐘,而長時記憶則是人腦能夠長期保留的信息。在口譯過程中,長時記憶主要指的是譯員的知識背景、詞匯量和專業經驗等,但由于口譯內容的不可預測性和口譯過程的即時性,譯員臨場應用的主要還是短時記憶。認知心理學的奠基者之一米勒(George A. Miller)就曾對短時記憶進行過研究。他指出,人類大腦處理信息的能力是有限的,一般人短時記憶的廣度僅為 7±2 個組塊(Miller,1956)。無獨有偶,梅德明(2000:442)也曾指出,“一個人的短時記憶最多只能容下一組由六個意義毫不相干的單詞組成的詞群,或一組無意義的七位數的數字。”而且在口譯現場的高壓之下,譯員的短時記憶會遭到更大的負荷,更加容易出錯或產生遺忘(黃芳,2008;王夢婷,2018),因此筆記就成為了譯員降低大腦負荷、輔助短時記憶的必要手段。
          除此之外,筆記在交傳過程中還扮演了其它重要角色,進一步增強了其必要性。比如筆記不僅能加深譯員對源語信息要點和邏輯結構的記憶與理解(溫年芳,2008),還能幫助譯員改善譯文質量,因為如果筆記結構清晰合理,譯員就可以更快地理清源語邏輯,使輸出更加準確流暢(康馨尹,2015;張婷慧,2015)。
          因此總的來說,交傳筆記的必要性主要體現在:在筆記過程中減輕譯員記憶負擔,并幫助譯員強化信息與邏輯記憶,在筆記完成后喚起譯員短時記憶,并幫助譯員改善譯語質量。
          ......................

          二、口譯筆記的有效性與口譯質量
          雖然很多學者都認識到了筆記在交傳過程中的必要性和重要性,但有關于筆記應該怎么記或是如何衡量交傳筆記的有效性,起初大多數學者都只是對譯員經驗進行了歸納總結,缺乏理論假設下的實驗探究。
          例如口譯專家羅贊(Jean Fran?ois Rozan)根據自身經驗提出的七大筆記原則就受到了業內的廣泛認可,有些甚至沿用至今,成為了衡量筆記有效性的標準,具體包括:記意而非記詞、運用縮寫、注意連接、記錄否定含義、標注重點、縱向書寫和布局縮進(Gillies,2003)。國內也有不少口譯研究人員曾基于實踐總結過類似的筆記原則。王斌華(2006)在其著《口譯:理論·技巧·實踐》中指出,口譯筆記并非是對源語語言層面的忠實記錄,而是源語加工過后的半成品,筆記中應該包含意義框架、邏輯結構、關鍵/主旨詞、數字以及地名、人名等專有名詞。劉敏華(2008:47)也曾在分析完口譯筆記的四大特征之后試著給它下過定義:“逐步口譯1的筆記是透過紙張空間的有效利用,以非特定語言的記號記下,在視覺上提供立即做充分傳達之可能性的一種筆記形式。”換言之,交傳筆記應至少具有兩大特征:一是空間利用合理,即筆記應做到結構清楚、一目了然,避免譯者花費過多時間辨認筆記結構和邏輯關系,二是內容完整無遺,即譯員能實現源語內容的“充分傳達”,但筆記語言的選擇卻并無優劣高下之分。林超倫(2004)在其口譯教材中也總結過他認為的筆記的六大要點,即少寫多劃、少字多意、少線多指、少橫多豎、快速書寫和明確結束。也有學者提出,交傳筆記應用自己最熟悉的語言或譯入語,輔以一定的縮略語和符號,字數盡量精簡,注重內容首尾和內部連接(方凡泉,1996)。
          .....................
           
          第二章  “產業政策思辨會”模擬會議案例介紹

          一、案例描述
          本論文選取的案例為 2016 年朗潤格政“產業政策思辨會”的模擬會議。材料為會議當時的現場錄像,總時長 2 小時 55 分鐘,口譯形式為漢英交傳.
          “產業政策思辨會”于 2016 年 11 月 9 日在北京大學國家發展研究院舉行。兩位主講嘉賓分別是著名經濟學家、北京大學教授張維迎和前世界銀行首席經濟學家林毅夫。爭鋒的焦點圍繞產業政策展開,探討的話題包括政府究竟是否應該實施產業政策?發達國家有沒有產業政策?如何評價產業政策在世界各國的功與過?此外,辯論過程也涉及了國民經濟、國際關系和學術研究等話題,有一定的專業難度。
          此次模擬會議于 5 月 6 日在上海外國語大學高翻學院二號樓四樓的同傳室舉行,一共分為三輪,每位譯員需要翻譯的時長在 15 至 20 分鐘不等。交傳過程中有其他譯員進行監聽,并會在結束后指出問題、給予反饋。
          筆者翻譯的是模擬會議中主持人的開場詞和林毅夫教授關于產業政策的主旨演講,源語的總時長為 18 分 11 秒,譯語的總時長為 16 分 42 秒。主持人和林毅夫的發言有其各自的語言特點。其中,主持人的發言多流水短句,語速適中,語言幽默,涉及夸張、比喻等修辭手法,主要是對此次活動的前因后果和重要意義,以及兩位演講嘉賓的主要觀點進行了介紹。林毅夫的主旨演講則口語特點明顯,帶有口音,語速較快(每分鐘約 255-265 個字),信息密度大,專有名詞多,偶爾內容會有所重復,邏輯也沒有那么顯化。林毅夫在演講中先是對產業政策下了定義,并在回顧歷史后指出,在二戰后成功的 13 個經濟體中,每個國家政府都有產業政策。此后,他又一一論述了為什么產業政策不可或缺,為什么有時產業政策并不奏效,新結構經濟學又能發揮什么積極作用等問題。話題的專業性和上述演講特征都對筆者的筆記提出了很高的要求.
          ........................

          二、譯前準備
          組織模擬會議的老師在 5 月 4 日公布了此次模會的話題,即“中國的產業政策”,并且告知了筆者演講嘉賓為張維迎和林毅夫兩位經濟學家,但除此之外,沒有給予更多的會議資料,需要筆者在之后兩天的時間里自行進行譯前準備。
          筆者的譯前準備共分為三個部分。首先,筆者對產業政策的概念、作用和一般形式以及中國產業政策的歷史演變進行了資料查找,初步了解了中國在產業政策方面的嘗試和改革,對產業政策的內涵有了大概把握。
          其次,筆者重點查找了林毅夫和張維迎兩位教授此前發表過的有關產業政策的演講,以及他們的求學經歷、工作經歷和經濟學主張,力圖掌握他們的態度和觀點。對于這些專有名詞,筆者都進行了梳理并記錄了中英文表達,希望能夠縮短口譯實戰時的反應時間,并對講者的內容有更好的理解。
          圖 1. 譯前準備時部分單詞的中英文對照
          ............................
           
          第三章  筆記有效性不足的表現及其原因分析........................................ 9
          一、筆記信息遺漏及其原因 .................................... 9
          (一)聽記精力分配失衡.......................................... 9
          (二)筆記使用縮寫少且速度慢......................................... 12
          第四章  提高筆記有效性的策略........................................... 28
          一、七分聽三分記,“慢半拍”記錄 ................................ 28
          二、改善筆記結構,凸顯源語邏輯 ...................................... 28

          第四章  提高筆記有效性的策略

           一、七分聽三分記,“慢半拍”記錄
          基于上述案例分析和平日里的口譯實踐筆者發現,筆記有效性不足的其中一個主要原因就是聽、記精力分配失衡。此次案例中的具體表現為,筆者忙于記錄上文的信息而沒有在聽辨下文上分配足夠的精力,導致下文信息錯譯甚至漏譯.
          理想狀態下,譯員應該能同時兼顧聽辨與筆記,自如地將注意力在聽、記之間來回切換。具體來說就是,當譯員聽懂某一個或某幾個意群并且認為有必要將它或它們記錄下來時,譯員的注意力會轉移到筆記上,記錄下經過處理的文字或符號,隨后又迅速將注意力轉移到聽辨上來。這個過程要非常迅速,幾乎接近于同時發生,才能保證聽、記精力分配的合理性,進而提高筆記的有效性。
          筆者通過實踐發現,譯員在口譯過程中應該要將更多的精力放在聽辨內容上,做到七分聽三分記,記錄的時間比講者“慢半拍”,才能保障有效筆記。這主要考慮到以下幾點:其一,聽辨是理解的基礎,而理解又是口譯的基礎。如果譯員忙著記錄筆記而沒有在聽辨上投入足夠的精力,那他必然無法理解講者的邏輯和主線,筆記上的內容也只是毫無意義的只言片語,難以傳達主旨信息。其二,聽辨也有助于譯員對信息進行篩選排序,分清主次信息,防止“眉毛胡子一把抓”。其三,對于一些次要信息或是冗余信息,在聽辨判斷的基礎上,譯員可以選擇適當減少筆記數量,這樣一來,譯員的筆記不會太過潦草導致辨認困難,反而有助于提高筆記的有效性。所以筆者認為,在日后的口譯實踐中,筆者應該將大部分精力集中于聽辨,在充分理解了一個信息點后,再把它用經過處理的符號/文字呈現在筆記上,使筆記真正能夠起到提示作用,而非適得其反。
          【例 12 筆記修改】
          .........................
           
          結語

          基于第三章的詳細分析,筆者總結了筆記有效性不足的三大表現,分別是筆記信息遺漏、筆記辨認困難和筆記主次信息模糊,并探討分析了其背后的成因,包括聽記精力分配失衡、筆記速度過慢、筆記字跡潦草、筆記符號前后不統一、筆記上未顯化邏輯關系和筆記次要信息冗余等。隨后,筆者也在第四章中提出了相對應的解決辦法,基本涵蓋了第三章中所提出的問題,以期在未來提高口譯筆記的有效性。具體的應對策略包括要做到“七分聽三分記”,保證聽懂意群后再下筆,并在聽辨時對主次信息進行篩除排序;改善筆記結構,通過縮進式布局、縱向書寫等筆記排版和標記來凸顯源語邏輯;篩除次要信息并善用縮寫,減少筆記書寫時的負擔;和加強譯前準備,為重要術語創建筆記符號等。
          總而言之,筆記在交傳中具有兩面性。有效性高的口譯筆記能極大地助力譯員,而有效性不足的筆記反而會給譯員造成困擾。要想做好口譯筆記,譯員一方面要學習相關的理論和前人的經驗總結,內化一些公認的筆記原則以少走彎路,另一方面又要正視口譯筆記所面臨的困難,不斷加強個人練習,提高筆記速度,創建筆記符號,在練習過程中通過不斷調整來最終形成自己的筆記技巧和筆記體系。
          筆者希望通過梳理筆記有效性不足的表現及其應對策略,能幫助譯員,尤其是學生譯員,制定出更加具有針對性的提高筆記有效性的訓練辦法。當然,由于筆者的知識水平和專業能力有限,對背后成因的探究還不夠深入,也沒有在應用解決辦法的基礎上再進行一次模擬會議進行對比分析,所以仍具有一定的局限性。筆者希望未來能有更多的學者投身于口譯筆記研究,為如何提高筆記有效性提出更好的建議。
          參考文獻(略)

          原文地址:http://www.lov2go.com/dxyylw/29654.html,如有轉載請標明出處,謝謝。

          您可能在尋找英語論文方面的范文,您可以移步到英語論文頻道(http://www.lov2go.com/dxyylw/)查找


          盐源| 临湘| 平果| 清远| 孤家子| 即墨| 黟县| 桃江| 宿州| 大城| 安康| 海口| 小灶火| 松江| 霍城| 紫云| 开县| 福贡| 朱日和| 平昌| 南涧| 桂林农试站| 乌拉特后旗| 黄山站| 抚顺| 雷波| 普兰| 扶余| 郑州农试站| 盖州| 陈家镇| 西乌珠穆沁旗| 小灶火| 芮城| 沭阳| 六合| 潢川| 玛曲| 成安| 武邑| 察哈尔右翼中旗| 任丘| 吉首| 新城子| 曲周| 碌曲| 万山| 乌兰浩特| 吴川| 玛多| 榆林| 乌海| 乐昌| 汤原| 黔西| 临漳| 丰台| 尼勒克| 上思| 天门| 新会| 丹阳| 承德| 丹阳| 晋宁| 隰县| 天全| 白云鄂博| 随州| 凯里| 南乐| 远安| 潢川| 高邑| 望谟| 铁岭| 五道梁| 开封| 胶南| 夷陵| 通化| 和龙| 临漳| 武邑| 霍林郭勒| 平泉| 斋堂| 浏阳| 进贤| 淮南| 福安| 周口| 安多| 永登| 营山| 永靖| 都安| 雅布赖| 阿城| 三门峡| 云和| 罗江| 富裕| 汉寿| 祥云| 赣州| 神农架| 涪陵| 五华| 千阳| 彭泽| 通辽钱家店| 北川| 久治| 双阳| 竹溪| 霞浦| 田阳| 蒲县| 鄂托克前旗| 兴县| 安康| 平谷| 若羌| 环县| 宾县| 怀宁| 察哈尔右翼后旗| 佛山| 略阳| 韶山| 定南| 巫溪| 太原北郊| 泰州| 株洲| 松江| 易门| 阿拉善右旗| 汤原| 保亭| 延边| 汉寿| 乌兰乌苏| 临武| 威县| 保靖| 张北| 珠海| 勃利| 清徐| 民丰| 临江| 饶河| 鄂伦春旗| 新密| 随州| 襄阳| 安陆| 柘荣| 阳信| 鸡西| 永署礁| 新野| 皮山| 香格里拉| 淳安| 南沙岛| 通州| 三峡| 昆明| 宁县| 岑溪| 长子| 牙克石| 丰镇| 四平| 盘县| 来安| 察尔汉| 峨眉山| 枝江| 太白| 广元| 翁源| 青县| 纳雍| 平原| 仙居| 鄂温克旗| 嘉鱼| 漳州| 新会| 东兰| 城口| 华坪| 苍梧| 全南| 平湖| 巩留| 高力板| 交城| 壤塘| 延津| 镇平| 盘县| 临潼| 高要| 呼和浩特| 宜兴| 田林| 威县| 海阳| 怀仁| 凤城| 密云上甸子| 庆元| 商丘| 惠农| 宜昌县| 桐梓| 安多| 宁洱| 仪陇| 故城| 新蔡| 甘南| 莒县| 翁源| 凭祥| 汾阳| 略阳| 八宿| 镇安| 武功| 曹妃甸| 黄冈| 安顺| 刚察| 海淀| 凤阳| 徽县| 蛟河| 绿葱坡| 登封| 夹江| 马山| 科尔沁右翼中旗| 云梦| 新津| 威信| 上海| 白沙| 伊春| 恭城| 分宜| 洪雅| 三峡| 永清| 防城港| 苏尼特左旗| 新洲| 凤县| 兴仁| 涉县| 隆德| 双峰| 德庆| 八达岭| 马关| 本溪| 杜蒙| 娄烦| 曲麻莱| 岑巩| 东方| 蓬安| 博乐| 平山| 大方| 临潼| 三水| 班戈| 玉溪| 沙河| 永泰| 隰县| 墨玉| 平湖| 德昌| 合江| 曲江| 顺义| 西畴| 定南| 临潭| 安康| 图们| 水城| 方城| 赤峰| 遂昌| 中阳| 布拖| 曹县| 自贡| 海拉尔| 勃利| 宝鸡| 和布克赛尔| 龙胜| 辽阳县| 托克逊| 寿县| 凯里| 龙游| 井研| 轮台| 阿荣旗| 南丹| 吴忠| 青冈| 合作| 康定| 富平| 淮阴| 湘潭| 丰台| 隆化| 富平| 巴彦诺尔贡| 阳朔| 南涧| 全南| 涡阳| 桐柏| 吴县| 平山| 惠来| 玛曲| 八里罕| 彬县| 张家界| 乌恰| 宁明| 海兴| 吴忠| 红原| 武川| 呼伦贝尔| 中心站| 白玉| 高州| 蓝山| 三都| 肥东| 长清| 东沟| 潞江坝| 衡阳| 蔡家湖| 嘉祥| 电白| 诸城| 壤塘| 昌邑| 监利| 湘潭| 平泉| 略阳| 青州| 卓尼| 朝城| 兖州| 武功| 四平| 叙永| 中牟| 邹城| 大港| 永嘉| 灵寿| 富顺| 那仁宝力格| 乐亭| 宜都| 通江| 合川| 子洲| 德令哈| 九仙山| 盈江| 德庆| 怀化| 南充| 桐梓| 麦盖提| 乳山| 澳门| 张家川