快三玩法

    1. <label id="xazjd"><legend id="xazjd"></legend></label>

      <acronym id="xazjd"><legend id="xazjd"><blockquote id="xazjd"></blockquote></legend></acronym>

      <var id="xazjd"></var>

    2. <acronym id="xazjd"></acronym>
    3. <code id="xazjd"></code>
    4. <dd id="xazjd"></dd>

      1. <acronym id="xazjd"></acronym>

          譯前編輯策略在機器翻譯中的應用--以《全球城市論壇》漢譯英項目為例

          來源: www.lov2go.com 發布時間:2020-03-14 論文字數:26655字
          論文編號: sb2020030917115529827 論文語言:中文 論文類型:碩士畢業論文
          本文是一篇英語論文,本文以全球城市論壇為研究對象,首先分析了源文本文本類型,總結了源文本中出現的各種問題,以《聯邦簡明語言導則》為指導,針對性地提出了譯前編輯策略。
          本文是一篇英語論文,本文以全球城市論壇為研究對象,首先分析了源文本文本類型,總結了源文本中出現的各種問題,以《聯邦簡明語言導則》為指導,針對性地提出了譯前編輯策略。本文進而將譯前編輯前的機器輸出的譯文和譯前編輯后輸出的譯文進行了對比,一方面驗證了譯前編輯策略的使用對于提高源文本可讀性有了很大提高,從一方面來說,譯前編輯策略的使用也減輕了譯后編輯工作量,提高了機器翻譯的可譯程度。但是筆者也意識到譯前編輯策略對于提高機器翻譯的質量作用有限,仍需要譯后編輯對譯文的整個文章的行文風格、細節措辭表述等進行修正。但是譯前編輯策略的應用在提高翻譯效率、減輕翻譯負擔發揮了積極作用,總體來說利大于弊。

          第一章《全球城市論壇》項目

          第一節 項目介紹
          2018 全球城市論壇,由上海市人民政府發展研究中心、上海市住房和城鄉建設管理委員會、上海交通大學、聯合國人居署和世界銀行共同主辦。2018 年全球城市論壇圍繞“全球城市·綠色發展”這個主題,集聚全球相關領域專家智慧,探討解決經濟社會發展過程中遇到的城市治理問題,對于上海發展建設提出的具有針對性的建議,為城市創造更美好的生活注入強勁的動力。為了將全球城市理念普及,需要將論壇各個專家的演講編制成中英對照的論文集形式進行出版發行,應上海交通大學的要求,上海外國語大學高級翻譯學院承接了翻譯項目。全書約 15 萬字,共有 29 名學生和一名審校老師參與。
          該項目主要流程包括聽寫轉錄、譯前編輯、術語提取、初譯、譯文互校、審校和定稿這幾個環節。在聽寫轉錄階段,要求的是對照音頻,針對客戶提供的速記稿及訊飛轉寫稿進行編輯。這個過程中涉及到將轉寫的文件進行分層次和段落,擬定標題等,整個環節涉及到對于文本的初步處理。在進行術語提取階段時,初譯人員按照劃定的范圍提取術語,將術語提交至石墨平臺,并將術語來源及上下文一并提交至平臺,安排統一的人員進行術語審核。在進行譯前編輯階段時,總體要求是在遵照源文本的基礎上,刪除重復性話語,避免原?邏輯不通、措辭模糊造成歧義等問題。此次編輯是對于源文本的深度編輯,旨在使文章邏輯清晰,語段連貫,便于讀者閱讀和理解。經過編輯后的文本會統一反饋給原文作者以確認編輯效果和結果。這個階段的工作得到的反饋十分積極,對于整個流程安排也表示認可,這也是對于譯前編輯工作的莫大認可。初譯和譯后編輯主要是在 Yicat 上操作進行,初譯是對機器翻譯輸出的譯文進行編輯,以保證文章整體措辭和風格統一,語段連貫。
          .............................

          第二節 項目文本特點
          Katharina  Reiss 將文本類型分為三種:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”(Reiss,1977/1989:108-109)。信息文本的主要功能為傳遞事實,“信息文本要確保直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”(Reiss,
          1977/1989:109)。對于源文本的功能進行分析可以對我們采取翻譯策略有指導作用,而這同樣對于譯前編輯有借鑒意義,筆者經過分析認為源文本主要是信息類文本。筆者主要從兩個方面考慮:首先:考慮到這個源文本最終的用途是正式的論文出版,按照論文要求,該文本在語言方面應該是正式的用語,并且語言應該十分簡潔凝練,邏輯應該十分清晰,行文應該通順流暢。
          《聯邦簡明語言導則》指出“簡明英語的首要準則就是:為受眾而寫”(The Plain Language Action and Information Network,2011)。從文本類型分析角度同樣適用,筆者經過分析發現,這本書的讀者或者受眾應該對城市發展和建設有興趣的專家或者知識分子或者是城市建設領導者,他們閱讀此書籍是為了獲得城市管理相關知識,掌握關鍵信息,吸取好的經驗促進全球城市的發展,因此為了便于讀者獲取信息,整個行文邏輯應該通順。而且從譯文輸出來看,由于機器的識別問題,源文本中存在的問題,譯文中也會直接體現,從編輯的角度來考慮,無論是源文本還是譯文都應該完整傳達源語文本的信息,并且要避免不必要的冗余,以便源語言和目的語讀者理解。
          ...........................

          第二章 機器翻譯和譯前編輯

          第一節 機器翻譯與譯前編輯概念概述
          當今世界,全球化迅速發展,各國、各個地區之間的往來越來越頻繁,這無疑使得翻譯市場需求大大增加,傳統的翻譯模式已經越來越難滿足要求,而信息化、大數據和人工智能技術的產生和應用則為翻譯技術的提高提供了極大的發展平臺。為了最大化提高翻譯效率,降低翻譯成本,減輕譯者的負擔,機器翻譯的應用越來越普及。
          根據 ISO 18587:2017 標準的定義,機器翻譯是“使用計算機系統將文本或語音從一種自然語言自動翻譯為另一種語言”的過程(ISO,2017)。利用計算機進行不同語言之間自動翻譯的機器翻譯隨著網絡自動翻譯的廣泛應用已逐漸被大眾接受并成為克服自然語言障礙的一個重要手段(李梅、朱錫明:2013)。機器翻譯首先進行數據分析,其流程包括數據庫、源文本及機器翻譯輸出。這里就涉及到了機器翻譯的兩方面,首先是對源文本的分析和處理,其次是機器翻譯的輸出。機器翻譯的應用從一方面來說大大提高了翻譯效率,從另一方面來說,機器翻譯效率和輸出的質量之間在目前階段未達到平衡?,F代化的翻譯流程操作中更多地采用了人機協作模式。
          具體而言,人機協作模式包括兩種,一種是譯后編輯,崔啟亮(2014)認為譯后編輯是“在集成翻譯環境中,為了保持譯文質量和翻譯效率,由專業編輯人員根據特定的質量目標,對輸出的初始譯文進行人工評審或部分自動化修訂的過程。”一種是譯前編輯,譯前編輯是指在機器翻譯之前對需要翻譯的文本或文檔進行有針對性的修改編輯以提高機器翻譯產出的質量(馮全功,高琳,2017)。馮全功(2017)通過對比 iphone5 英語用戶手冊的機器翻譯、采用了譯前編輯的機器翻譯和人工翻譯,證明了譯前編輯在充分性與連貫性兩大方面都有助于提高谷歌翻譯的質量,高質量的譯文往往需要聯合運用譯前編輯和譯后編輯。常見的譯前編輯工作包括原文格式轉換、拼寫檢查、句子調整、使用受控自然語言和建立翻譯記憶庫等。(魏長宏,2008:93)針對計算機處理漢語的諸多困難,為改進機器翻譯質量,胡清平(2005:24)提出十點建議,包括漢語切分、助詞、動詞時態、消歧手段、形合手段、使用短句、長難句分析、標點符號、漢英常用字典、語料庫等。這對于譯前編輯工作的展開提供了極大的提示。
          ..........................
           
          第三章 譯前編輯策略的應用 ..................................... 9
          第一節 刪除和增補 ..................................... 9
          一、刪除冗余信息 ..................................... 9
          二、增加遺漏信息 .................................... 11

          第三章 譯前編輯策略的應用

          第一節 刪除和增補
          一、刪除冗余信息
          筆者在對經過初步編輯后的源文本進行分析時發現出現了很多冗余的現象。筆者發現由于機器翻譯是逐句翻譯,因此譯文冗余現象也是十分明顯。筆者在此提出的編輯策略是刪除重復信息。
          例 3
          編輯前:這個圖表有一個很重要的年份,但是這個重要年份,我們一般歷史上都不把它當一回事,那就是 2011 年。2011 年我們中國的城市化水準達到 51.27%,這個標志著什么?這個標志著中國城市化超過了 50%,中國從千年農耕文明社會走出來走向了工業文明。所以我覺得這個標志很重要,但是我們一直是沒有把它作為一回事。
          譯文:This chart has a very important year, but in this important year, we generally don’t take it seriously in history, that is 2011. In 2011, China’s urbanization level reached 51.27%. What does this mean? This marks that China's urbanization has exceeded 50%, and China has moved from the millennial farming and civilized society to industrial civilization. So I think this sign is very important, but we have not taken it as one thing.
          編輯后:如圖 1 所示,有一個關鍵年份不容忽視,即 2011 年。在這一年,中國的城市化水平達到了 51.27%,標志著中國從千年的農耕文明社會走向了工業文明社會。
          譯文:As shown in Figure 1, there is a key year that cannot be ignored, namely 2011. In this year, China's urbanization level reached 51.27%, marking China’s transition from a thousand years of farming and civilized society to an industrial civilized society.
          ..........................
           
          結語

          本文以全球城市論壇為研究對象,首先分析了源文本文本類型,總結了源文本中出現的各種問題,以《聯邦簡明語言導則》為指導,針對性地提出了譯前編輯策略。本文進而將譯前編輯前的機器輸出的譯文和譯前編輯后輸出的譯文進行了對比,一方面驗證了譯前編輯策略的使用對于提高源文本可讀性有了很大提高,從一方面來說,譯前編輯策略的使用也減輕了譯后編輯工作量,提高了機器翻譯的可譯程度。但是筆者也意識到譯前編輯策略對于提高機器翻譯的質量作用有限,仍需要譯后編輯對譯文的整個文章的行文風格、細節措辭表述等進行修正。但是譯前編輯策略的應用在提高翻譯效率、減輕翻譯負擔發揮了積極作用,總體來說利大于弊。
          在進行譯前編輯是我們不僅需要考慮源文本本身出現的問題,也要考慮到機器翻譯預期輸出問題,因為輸出的譯文是英文,那么譯文應該符合英語讀者閱讀要求。筆者發現即使源文本沒有問題,但是中文常見的一些邏輯關系模糊、主語不明確等問題也會直接影響機器翻譯對于原文的識別程度,進而會導致譯文輸出產生質量問題。因此在進行譯前編輯時應該采取針對性的政策,以期最大化地提高翻譯質量。
          由于筆者在此采用的研究對象為信息類文本,可能對其它類型的文本類型適用程度有限,而且由于筆者在機器翻譯理論研究不是很深入,可能對影響機器翻譯輸出的原因的總結不是很透徹和全面,論文在一定基礎上理論支撐不足。
          信息化時代的到來,機器翻譯使用越來越普遍,作為一名譯者我們應該重視機器翻譯的價值,充分發揮機器翻譯的作用,但是與此同時我們也應該意識到單純的機器翻譯產出的文本可以改善的空間還很大,我們譯者應該發揮主觀能動性,通過運用譯前編輯和譯后編輯結合模式,采用正確合適的編輯技巧,最大化地提高翻譯效率和質量,減輕譯者負擔。
          參考文獻(略)

          原文地址:http://www.lov2go.com/dxyylw/29827.html,如有轉載請標明出處,謝謝。

          您可能在尋找英語論文方面的范文,您可以移步到英語論文頻道(http://www.lov2go.com/dxyylw/)查找


          固始| 华池| 什邡| 开县| 福州郊区| 新县| 宜章| 融安| 西安| 林州| 乌鞘岭| 扶沟| 邓州| 常州| 凉山| 龙陵| 永春| 玉树| 永济| 乳源| 麦盖提| 长沙| 吕梁| 霞浦| 景谷| 凌云| 蓟县| 新界| 三水| 斗门| 丹寨| 东至| 忻城| 北仑| 新源| 邕宁| 中心站| 西充| 宜川| 思南| 鄯善| 太湖| 古蔺| 汤河口| 柳河| 大荔| 榆中| 兴海| 察隅| 磁县| 琼山| 西乌珠穆沁旗| 雷山| 策勒| 义县| 怀宁| 江孜| 南溪| 五莲| 石棉| 台北市| 牡丹江| 大兴| 土默特左旗| 达坂城| 成安| 华山| 中泉子| 新平| 南陵| 澄城| 鲁甸| 睢县| 松江| 祁连| 衡东| 阳高| 四平| 米林| 吉安县| 乌拉特后旗| 阿克苏| 洋县| 周宁| 营山| 桥口| 新龙| 巫溪| 融水| 大陈| 韩城| 斋堂| 邳州| 大石桥| 罗田| 木兰| 玉树| 雅安| 张家口| 东丰| 伊宁| 乌鞘岭| 沧州| 海东| 栾川| 临夏| 左贡| 霸州| 潞江坝| 徐州农试站| 七台河| 微山| 万宁| 泰顺| 青龙| 仙居| 馆陶| 同德| 石阡| 龙胜| 丰镇| 建平| 安达| 瑞丽| 玉溪| 南澎岛| 新和| 延川| 青浦| 嘉善| 玉环| 大佘太| 淄川| 汉源| 西丰| 滕州| 蓝山| 郁南| 呼兰| 乌拉特中旗| 葫芦岛| 汝城| 泸西| 桐梓| 青阳| 民和| 海兴| 贵定| 和丰| 盐津| 正阳| 萝北| 宁县| 毕节| 和龙| 涞源| 新乡| 龙里| 玉溪| 桂林| 乡城| 马坡岭| 富蕴| 齐河| 神池| 江津| 丰县| 朱日和| 封丘| 虎林| 青铜峡| 乌鞘岭| 通渭| 通江| 瑞丽| 赤峰| 娄烦| 苍山| 达州| 元江| 荣经| 华容| 新都| 昆山| 浪卡子| 壤塘| 河卡| 通辽钱家店| 巴里坤| 肃北| 巫山| 张家川| 界首| 佳木斯| 澧县| 肇源| 运城| 武功| 菏泽| 德州| 略阳| 黄陵| 滦县| 梧州| 新余| 合江| 红柳河| 黄梅| 图里河| 蛟河| 洪家| 鲁甸| 霍州| 米易| 海林| 深泽| 徽县| 大田| 三水| 万山| 红安| 徽县| 五道梁| 赫章| 于都| 乾县| 潮州| 乌鞘岭| 海原| 金坛| 东兰| 民勤| 三亚| 抚宁| 潮连岛| 引水船| 新县| 温州| 黄陂| 邓州| 淮滨| 德州| 东沟| 西充| 临洮| 隆化| 贵阳| 玉田| 白玉| 旬邑| 池州| 抚顺| 巴仑台| 汪清| 嘉祥| 静宁| 永嘉| 花垣| 桃江| 南昌县| 哈密| 海原| 沂水| 伊通| 肇庆| 天台| 周村| 佛山| 莱阳| 资阳| 太原南郊| 宁明| 昭苏| 湘阴| 龙胜| 彭水| 突泉| 朔州| 沁源| 四子王旗| 托里| 白河| 白山| 贞丰| 两当| 彬县| 西盟| 泌阳| 海城| 濮阳| 鹿寨| 和顺| 建湖| 蓝山| 保亭| 阿鲁科尔沁旗| 万年| 双鸭山| 西峰| 谷城| 托里| 土默特左旗| 滕州| 甘泉| 罗平| 清丰| 磴口| 长阳| 绥芬河| 榕江| 临邑| 吉水| 佳木斯| 苍南| 隆安| 蓟县| 万全| 任县| 聊城| 南郑| 商洛| 太原北郊| 达坂城| 巩留| 巴盟农试站| 青岛| 晋宁| 广河| 胡尔勒| 东兴| 塔城| 石棉| 扎鲁特旗| 攸县| 陈巴尔虎旗| 荔波| 嫩江| 平顺| 米泉| 牟平| 屯留| 和林格尔| 黄陵| 绥化| 上川岛| 密云| 安义| 芮城| 洞口| 任县| 湘潭| 彭水| 宝鸡| 大冶| 织金| 长寿| 镶黄旗| 中心站| 无为| 晋江| 晋江| 浦江| 伊宁| 胡尔勒| 榆社| 满都拉| 秀山| 台州| 紫荆关| 苍溪| 梁山| 嵊山| 嘉定| 武邑| 果洛| 寿宁| 揭阳| 泸水| 台北市| 万荣| 延安| 井陉| 开远| 全椒| 马鬃山| 单县| 东港| 怀化| 柞水| 四会| 蓬莱| 云霄| 唐县| 枣庄| 奉化| 普定| 自贡| 上思| 江川| 常德